2025年1月9日, “老中青翻译家对谈大奖儿童文学暨‘新东方小书虫国际大奖文学阶梯阅读’系列新书首发”活动在中国国际展览中心热烈举行。此次活动翻译界的精英、行业媒体与众多读者齐聚一堂,共同探讨儿童文学翻译的奥秘,见证新书的诞生。
活动伊始,主持人“新东方小书虫国际大奖文学阶梯阅读”系列图书策划人王彦热情开场,拉开了活动的序幕。
随后,新东方童书出版人刘格均登台致辞,她从当下孩子们所处的信息化时代出发,深入剖析了碎片化信息对孩子们深度阅读能力的冲击,并强调了深度阅读、深度思考对孩子们成长的关键意义。
她指出,这套丛书的出版旨在打破碎片化信息的干扰,培养孩子长期、稳定、专注的阅读习惯。同时,也希望这些优秀的国际文学作品能够给孩子带来更广阔的视野,在孩子成长过程中面对一些困惑和挑战时,给孩子带来启发。
这套图书秉承了新东方的特色和优势。新东方凭借自身在语言领域的深厚积累和优势,依据不同年龄段孩子的特点对这套图书进行分级,力求让孩子们在轻松阅读中提升能力。新东方高度重视译者的选择。她指出,儿童文学作品的翻译是二次创作,打造质量过硬的国际大奖儿童文学阅读属性,少不了译者的助力,翻译家们以其深厚的翻译功底和丰富的文化底蕴,将儿童文学作品的精髓,用精准而生动的语言呈现呈中国的小读者。
在热烈的掌声中,四位重量级嘉宾闪亮登场。著名翻译家、作家、俄罗斯联邦“友谊勋章”获得者刘文飞教授,在俄罗斯文学翻译领域成就斐然,其翻译的《骑鹿女孩》将北极圈风情与游牧民族生活精彩呈现。北京外国语大学德语学院翻译研究室主任、“优秀中青年翻译工作者”顾牧教授,她翻译的《留给小岛的夏天》充满温情与力量。中央广播电视总台德语译审、主播、“德译中童书翻译奖”获得者孔杰老师,有着近20年青少年文学翻译经验,翻译的《潜入湖底的男孩》令小读者共情,给予他们勇气与力量。中央广播电视总台西班牙语主播杨喆老师,她用生动的语言表达和对拉美文化的洞察,让小读者在其翻译的 《奔跑吧!黑豹》中充分感受动物的野性之美。
在对谈环节,刘文飞教授分享了他对《骑鹿女孩》的深刻感悟。这本书源于俄罗斯极北地区少数民族的生活,书中女孩简单原始却幸福的生活令人深思。翻译过程中,他体会到儿童文学虽应语言简洁,但思想深度不可简单化,要以儿童能接受的方式展现真实世界。例如,书中女孩与狼的相处情节,女孩毫无畏惧,狼也未攻击她,这种独特的人与自然、动物的关系,蕴含着深刻的生态与人性思考,在翻译时需精准传达给小读者,让他们感受到不同文化下的生命智慧。
顾牧教授则讲述了自己与儿童文学的渊源,从在德国读博时邻居的推荐,到成为母亲后陪伴女儿阅读,她认为儿童文学不应是被成年人遗忘的精彩世界。在翻译《留给小岛的夏天》时,她以女儿为首位读者,汲取反馈。她还强调这本书最亮眼的地方在于不回避严肃话题,能让孩子正视生活困难、成长困惑,以细腻的笔触引导孩子理解生活的复杂性,培养他们的情感认知和解决问题的能力,翻译时要保留这些精髓,助力中国孩子成长。
孔杰老师毫无保留地传授了自己的翻译经验。他认为字词斟酌和考虑儿童阅读韵味在翻译的过程中至关重要,翻译童书要避免成人化表达。他习惯多次修改译文,使其契合儿童阅读习惯。孔杰老师在翻译时特别注重语言的生动和情感的共鸣,让小读者能深刻代入角色,从中汲取勇气和智慧。由他翻译的《潜入湖底的男孩》聚焦儿童心理,书中男孩面对霸凌时的恐惧、挣扎与勇敢反抗,以及事后的心理重建,都让孩子很有共鸣。
杨喆老师回忆起初次接触《奔跑吧!黑豹》时的情景,她表示尽管当时生病,仍被故事深深吸引。这本书主题深刻,动物刻画细腻,她为翻译做了大量功课,积极优化译文,找到多位中小学语文老师试读,从中得到很多启发。
小读者互动环节将活动推向高潮。面对小朋友们和现场记者的提问,翻译家们耐心解答,分享了自己在翻译过程中的独特技巧和心得体会。
此次“老中青翻译家对谈大奖儿童文学暨‘新东方小书虫国际大奖文学阶梯阅读’系列新书首发”活动在热烈而温馨的氛围中圆满落幕。此次活动不仅为 “新东方小书虫国际大奖文学阶梯阅读” 系列新书的推广拉开了精彩序幕,更为儿童文学翻译领域的交流与发展搭建了重要平台,让人们深刻感受到儿童文学翻译的魅力与价值。“新东方小书虫国际大奖文学阶梯阅读” 系列成长版和青少版即将上市,希望它们能够陪伴孩子们度过一个又一个美好的阅读时光!