第一届“译文年选”决选并揭晓,杨自伍担纲译者的《近代文学批评史》(修订版)获奖

2021年9月26日,第一届“译文年选”决选及颁奖典礼在上海如期举行。评审团中除北京外国语大学教授易丽君因故未能出席现场,中国作家协会副主席李敬泽、鲁迅文学奖翻译奖评委主任陆建德、上海市文联副主席孙甘露、上海外国语大学教授谭晶华、上海外国语大学文学研究院院长郑体武、华东师范大学外语学院院长袁筱一、复旦大学教授谈峥、上海市作家协会专业作家小白、南京大学教授但汉松、四川外国语大学教授陈英均到场出席了决选及研讨活动,并围绕奖项决选进行了充分的交流和讨论,决定将第一届“译文年选”奖项授予杨自伍先生翻译的《近代文学批评史》(修订版)。在之后进行的颁奖礼上,中国作家协会副主席李敬泽、鲁迅文学奖翻译奖评委主任陆建德共同揭晓了奖项及颁奖词,并为译者杨自伍先生颁奖。上海世纪出版(集团)党委副书记、总裁阚宁辉,上海译文出版社党委书记、社长韩卫东出席颁奖活动并致词讲话。

第一届“译文年选”于今年六月正式启动,初选入围作品面向近三年来由上海译文出版社出版的外国文学与社科类首译作品,或有重要学术价值的重译作品。本届入围作品共有十部,它们分别是《纳博科夫短篇小说全集》《刺杀骑士团长》《米沃什诗集(总四卷)》《布罗茨基诗歌全集(第一卷 上)》《告别的仪式》《世纪的哭泣》《朱鹮的遗言》《布拉格公墓》《证言》《近代文学批评史(修订版)》。作品语种包括英、日、法、俄、意、波兰语等六种语言,多出自文学巨匠、经典作家之笔,体裁涉及长篇小说、短篇小说、诗歌、文学评论与非虚构文学,集结了近年来译文社出版的代表性图书,体现了译文社始终如一的精品追求与水准。其后,这十部作品交由专家评审团评审,同时开放线上大众读者投票通道,根据评审团的意见与票决,参考网络票选结果,从中遴选出五部决选作品:《近代文学批评史(修订版)》《米沃什诗集(总四卷)》《布拉格公墓》《纳博科夫短篇小说集》《世纪的哭泣》,最终在五部作品中决选出本届“译文年选”作品。

上海译文出版社党委书记、社长韩卫东

上海译文出版社社长韩卫东在介绍该奖项设立的初衷时说:“上海译文出版社筹划这项活动已有多年。作为改革开放以来国内最早成立的专业翻译出版机构,上海译文出版社长期致力于‘传播世界优秀作品、创造优质阅读价值’,一直把提供翻译精品力作作为我们的追求,经过多年的努力,逐步形成了涵盖当代国际知名作家、学者经典作品的出版规模和有较大社会影响力的出版品牌。在此基础上,我们感到可以通过评选本版优秀译作的方式,为提高引进作品翻译水平和出版质量提供一种标杆和载体,在鼓励、表彰杰出译者的同时,突出文学翻译的重要价值,推动社会各界和读者大众对于优质翻译作品给予更多的关注。”

上海世纪出版(集团)有限公司党委副书记、总裁阚宁辉

上海世纪出版(集团)有限公司党委副书记、总裁阚宁辉先生在致辞中指出:“上海译文出版社始终致力于传播世界经典作品、创造优质阅读价值,如今已发展成为公认的中国一流的外国文学出版中心、人文社会科学译著传播重镇、原创双语工具书编纂基地、中外童书出版与教育融合平台。这些成就也正是译文社推出‘译文年选’评选活动的基础和底气。”

第一届译文年选获奖作品为杨自伍先生翻译的《近代文学批评史(修订版)》,颁奖典礼上,鲁迅文学奖翻译奖评委主任陆建德代表评委团宣读了颁奖词: “《近代文学批评史》是美国当代著名批评家、比较文学巨擘雷纳•韦勒克的代表作,前后共八卷,全面梳理和总结了欧美近代文学批评理论和实践,出版至今已取得经典的地位。作者精通多种语言,学识宏富,旁征博引,翻译起来具有较大的难度。杨自伍先生克绍箕裘,耗时二十余载将此煌煌巨著完整译出,可谓名山事业。他苦心孤诣的精神、贯通中西的学养令人叹服。这部译作拥有可与原著媲美的高度,其影响润物无声,源远流长。”

据悉,“译文年选”评选活动由上海译文出版社举办,旨在向更多的读者推荐近年来在社会影响、学术含量、文学价值与翻译质量上卓有成效的翻译作品。在表彰优秀译者的同时,突出文学翻译的重要价值,推动社会各界和读者大众对优质翻译作品给予更多的关注。

Read Previous

当当连续四年荣获北京民营企业文化产业百强

Read Next

贝尔探险儿童乐园来啦,让孩子在玩耍中增强安全自护能力

Leave a Reply

Most Popular